Translated by :Lizzie Buehler
It is rare for the last chapter(s) of a book to change my mind positively. I have had moments where I get keyed up for a finale that never comes or is a poor shadow of what it could have been. This was a different kind of switch. I was halfway in and not very invested in the book, switching to it between my reading of other books. Then I saw a review (timely, I might add) by another blogger which piqued my interest. (Tracy @ Truffles Reads)
I was wondering how someone’s experience could vary that much from what I experienced thus far and only when I came to the very end did I understand. We have a Korean woman who has worked hard to reach her position in a travel company and is on the verge of adverse change. She is an ever- woman in the workforce who is trying to stay ahead of the curve and her current skillset involves tailoring tours to disaster zones which provide maximum impact. The thought behind why this might be a viable form of entertainment is also addressed as background conversation.
I am still not a fan of this style of narration (something I have recently noticed in a few translations), but it did its part in lulling me into expecting a specific order of events unfolding when one accidental urgency causes Yona (our leading lady) to use her own wits to survive. The way things spiral from that point make the book worth reading. It is hard to imagine how the theme or tone of a narrative can switch from one angle to an entirely different one within such a short span of pages, but that is precisely what happened here. It is still not something I would read again, but I genuinely think it will add a lot of interesting commentary of debated as part of a book club.
I received an ARC thanks to NetGalley and the publishers but the review is entirely based on my own reading experience
3 thoughts on “The Disaster Tourist by Yun Ko-eun”
A good one for WIT Month, reading women in translation, I’m always looking out for new interesting titles in translation, this sounds intriguing.
LikeLiked by 1 person
It is certainly different. On its plus side it is not a big book so not much time is required 😀
Yes I’ve noticed that there are a lot more novellas generally among works in translation. An afternoon read.
LikeLiked by 1 person